الماسهایی از مولانا – طوطي و بازرگان

0

  • طوطي و بازرگان
    بازرگاني يك طوطي زيبا و شيرين سخن در قفس داشت. روزي كه آمادة سفرِ به هندوستان بود.
    از هر يك از خدمتكاران و كنيزان خود پرسيد كه چه ارمغاني برايتان بياورم, هر كدام از آنها چيزي سفارش دادند.
    بازرگان از طوطي پرسيد:
    چه سوغاتي از هند برايت بياورم؟ طوطي گفت: اگر در هند به طوطيان رسيدي حال و روز مرا براي آنها بگو. بگو كه من مشتاق ديدار شما هستم. ولي از بخت بد در قفس گرفتارم.
    بگو به شما سلام مي‌رساند و از شما كمك و راهنمايي مي‌خواهد. بگو آيا شايسته است من مشتاق شما باشم و در اين قفس تنگ از درد جدايي و تنهايي بميرم؟
    وفاي دوستان كجاست؟ آيا رواست كه من در قفس باشم و شما در باغ و سبزه‌زار. اي ياران از اين مرغ دردمند و زار ياد كنيد.
    ياد ياران براي ياران خوب و زيباست. مرد بازرگان, پيام طوطي را شنيد و قول داد كه آن را به طوطيان هند برساند. وقتي به هند رسيد. چند طوطي را بر درختان جنگل ديد.
    اسب را نگهداشت و به طوطي‌ها سلام كرد و پيام طوطي خود را گفت:
    ناگهان يكي از طوطيان لرزيد و از درخت افتاد و در دم جان داد
    . بازرگان از گفتن پيام, پشيمان شد و گفت من باعث مرگ اين طوطي شدم



    عالَمي را يك سخن ويران كند/ روبهان مرده را شيران كند

    بازرگان تجارت خود را با دردمندي تمام كرد و به شهر خود بازگشت, و براي هر يك از دوستان و خدمتكاران خود يك سوغات آورد.
    طوطي گفت: ارمغان من كو؟ آيا پيام مرا رساندي؟ طوطيان چه گفتند؟
    بازرگان گفت: من از آن پيام رساندن پشيمانم. ديگر چيزي نخواهم گفت.
    چرا من نادان چنان كاري كردم ديگر ندانسته سخن نخواهم گفت.
    طوطي گفت: چرا پيشمان شدي؟ چه اتفاقي افتاد؟ چرا ناراحتي؟ بازرگان چيزي نمي‌گفت.
    طوطي اسرار كرد. بازرگان گفت:
    وقتي پيام تو را به طوطيان گفتم, يكي از آنها از درد تو آگاه بود لرزيد و از درخت افتاد و مرد.
    من پشيمان شدم كه چرا گفتم؟ امّا پشيماني سودي نداشت سخني كه از زبان بيرون جست مثل تيري است كه از كمان رها شده و برنمي‌گردد.
    طوطي چون سخن بازرگان را شنيد, لرزيد و افتاد و مُرد. بازرگان فرياد زد و كلاهش را بر زمين كوبيد, از ناراحتي
    لباس خود را پاره كرد
    ,
    گفت: اي مرغ شيرين! زبان من چرا چنين شدي؟ اي دريغا مرغ خوش سخن من مُرد.
    اي زبان تو مايه زيان و بيچارگي من هستي.

    اي زبان هم آتـشي هم خرمني / چند اين آتش در اين خرمن زني؟
    اي زبان هم گنج بي‌پايان تويي / اي زبـان هم رنج بي‌درمان تويي

    بازرگان در غم طوطي ناله كرد, طوطي را از قفس در آورد و بيرون انداخت, ناگهان طوطي به پرواز درآمد و بر شاخ درخت بلندي نشست.
    بازرگان حيران ماند. و گفت:
    اي مرغ زيبا, مرا از رمز اين كار آگاه كن. آن طوطيِ هند به تو چه آموخت, كه چنين مرا بيچاره كرد. طوطي گفت:

    او به من با عمل خود پند داد و گفت ترا به خاطر شيرين زباني‌ات در قفس كرده‌اند , براي رهايي بايد ترك صفات كني. بايد فنا شوي. بايد هيچ شوي تا رها شوي.
    اگر دانه باشي مرغها ترا مي‌خورند. اگر غنچه باشي كودكان ترا مي‌چينند. هر كس زيبايي و هنر خود را نمايش دهد.
    صد حادثة بد در انتظار اوست. دوست و دشمن او را نظر مي‌زنند. دشمنان حسد و حيله مي‌ورزند.

    طوطي از بالاي درخت به بازرگان پند و اندرز داد و خداحافظي كرد. بازرگان گفت:
    برو! خدا نگه دار تو باشد. تو راه حقيقت را به من نشان دادي من هم به راه تو مي‌روم. جان من از طوطي كمتر نيست.
    براي رهايي جان بايد همه چيز را ترك كرد.

    یعنی ای مطرب شده با عام و خاص  / مرده شو چون من که تا یابی خلاص

    دانه باشی مرغکانت برچنند / غنچه باشی کودکانت برکنند

    دانه پنهان کن به کلی دام شو / غنچه پنهان کن گیاه بام شو

     

    همچنین ببینید:
    اشعار مولانا در مورد زندگی؛ اشعار عارفانه مولانا

    https://ganjoor.net/moulavi/masnavi/daftar1/sh93

     

     

    میانگین امتیازات ۵ از ۵
    از مجموع ۱ رای
    ممکن است شما دوست داشته باشید
    ارسال یک پاسخ

    آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

    این سایت توسط reCAPTCHA و گوگل محافظت می‌شود حریم خصوصی و شرایط استفاده از خدمات اعمال.

    The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.